О "Кино-Перевод"
Инициатива "Обещаю не ходить на фильмы с русским переводом "объявляет о достижении анонсированной цели - 1000 человек, которые пообещали не посещать сеансы прокатного кино, дублированного на русском языке. Следующее наше задание - Поддержка более 10 000 человек до 1 февраля 2007.
Цель данной инициативы - создать экономическое давление на дистрибьюторов, которые заявляют, что якобы перевод фильмов на украинский экономически невыгодно.
Нам очень важна ваша помощь. Чтобы инициатива была успешной, необходимо, чтобы каждый, кто узнал о ней, принял участие сам и распространил информацию среди знакомых.
Чего мы хотим?
- Мы хотим, чтобы иностранные фильмы, которые демонстрируются в массовом прокате, имели полноценный украинский перевод.
- Мы хотим смотреть фильмы с украинским переводом в удобное для нас время и в любом кинотеатре.
- Мы хотим иметь право выбора, которое у нас пытаются отобрать лоббисты русского перевода. Мы не против русскоязычного дублирования, но только в том случае, если у зрителя есть возможность выбрать сеанс с украинским переводом этого же фильма.
Как мы действуем?
Мы организуем массовый экономический бойкот прокатных фильмов с русским переводом. В первую очередь речь идет о голливудскую продукцию, которая составляет более 90 процентов проката.
Суть бойкота - участники дают публичное обещание на соответствующем интернет-ресурсе www.pledgebank.com/kino-pereklad2 - не ходить на прокатные фильмы с переводом, осуществленным в РФ.
В случае достаточной массовости бойкота переводить фильмы на украинский станет выгодно. По словам лоббистов русского дублирования, перевод одного фильма стоит от 20 до 50 000 долларов. 10 000 людей, один раз в месяц проигнорируют один фильм с русским переводом, нанесут лоббистам убытки от 40 до 60 000 долларов.
В первую очередь мы надеемся на активность киевлян, ведь Киев обеспечивает от 35 до 50 процентов кассовых сборов по всей Украине. Вместе киевляне очень хорошо относятся к украинскому переводу.
Мы не надеемся на поддержку властей. Мы действуем собственными силами. Наш метод давления - исключительно экономический. Ничего персонального - чистая экономика.
Что уже сделано?
- Создан сайт ;
- увеличен осведомленность прессы и общественности в вопросах киноперекладу ;
- подписан Меморандум о сотрудничестве между дистрибьюторами, демонстраторами и правительством
- строятся сразу три студии дублирования, и две из них - с лицензией Dolbi Digital .
Что можно сделать?
- Продолжать сбор подписей под обещанием не ходить на иностранные фильмы с русским дублированием. У нас уже есть 5 500 - наша следующая цель - 10 000. Создано продолжение первой инициативы, к которому можно приобщиться здесь: http://pledgebank.com/kino-pereklad2 Во обещанием могут подписаться все, кто еще не сделал этого до сих пор. Туда можно привлекать и родственников, и друзей, и подруг, и даже коллег по работе
- Можно стать корреспондентом нашего сайта . Присоединяйся к кампании мониторинга выполнения Меморандума: присылай на адрес kino.pereklad @ gmail.com информацию о том, в каких кинотеатрах и на каком языке показывают иностранные фильмы, как ведут себя работники кинотеатров, присылай рецензии на увиденные фильмы и другую информацию, которая тебя смущает.
- Участвовать в создании и проведении кампании - присоединяйся к действию посредством: группы "Кино-перевод".
- Если Вы хотите помочь, но не имеете свободного времени - можете помочь материально .

